«Never, in any country in the world, on such a small space have not been accumulated so many nations, with such a different manners, languages, religions and customs.”

Duce de Richelieu

So then I used to live in Odessa, dusty city…

Where skies are forever bright and pretty

Where trade-busy bee bustles and hustles care-free

The Europe breathes, flutters.

The South dazzles and motley crowd glitters.

Merry streets enjoy the tongue of golden Italy

Where proud Slavs, Frenchmen, Spaniards, and Armnenians mingle


And Greeks, and heavy Moldavans are

Next to the son of the Egyptian land,

The retired corsair, Maurali.


“Odessa’s language”- is the main and most solid myths of our city. In fact, Odessa citizens do not have any separate language at all! There is Russian language filled by unique words from different world languages, and also by notional turnovers, which could be completely incomprehensible for nonresidents. That’s the way for native citizens of Odessa to know each other. But it’s not enough just to learn that words and locutions and to find out how to put them in speech – the main that unique tone intonations and facial expressions required, and they sounds natural only from the aborigines. In any different case it looks willfully or comical. However, polite citizen of Odessa will always appreciate the wish of city’s guest to talk “like it used in Odessa”. Of course, he might think “What a shlemazl…”, but his smile will be very polite.

Since it’s founding Odessa has always been the largest port and commercial center, where the ways of people from different classes and social groups are crossed by. Each people layer has left it’s contribution to the lexicon of the townspeople. Odessa has always been a cosmopolitan city, and today it’s the home for more than hundreds of different nations, each of which brings something special to local dialect. It’s gradually changes, some turns of phrases became archaic, die and are forgotten, a new slang comes in their place; but the most colorful expressions are still around, and today we will teach you to understand the citizens of Odessa. If you want, you will be able to talk “like it used in Odessa,” but keep in mind our warning above.

The first one and the most important thing we need to mention from the beginning: please, never pronounce the name of our city like “Od [æ] ssa”! the citizens of Odessa never say like that that it’s really strange for us to hear such a pronunciation from some visitors. We are articulate the name of our city more likely as “Ad [je] ssa”, and strictly with the letter “E”.

And now let us to get acquaint you with some words and impressions from “Odessa’s language” (but it’s surely not the full list, just the most decent of them):

ADIÉT (Ádya, adivót, diét) – an idiot.

AJ – even; so that even.

AMBÁL – very strong man.

AMBÁL-SOROKONÓZHKA (Ambal-Centipede) – very weak man.

ANTÓN – actually, usual male name. But many years ago on prison jargon it meant “janitor”. In “Odessa’s language” has completely different meaning. There were people with the names Srul’ and Khuna among the citizens of Odessa (it sounds very badly and abusively), but never Anton. The reason lies in the rhyme of the name to the jargon designation of the condom.

A SHO TAKÓE (What’s up?) – the most convincing argument in the dispute.

BABÉTS – middle-aged woman.

BÁIDIKI BIT’ (to hit “báidiki”) – to do nothing.

BAKLÁNIT’ – to raise the voice; to talk nonsense, to talk not to the case. The term originates from the manners of some seagulls – the cormorants, which rarely close their mouths.

BARDÁK – brothel; chaos; confusion; disregard for the cause.

BALABÓL – very dangerous person. Balaból seems to be open-minded person, which always can give an assistance in a bad minute; he has a huge amount of charm and Hollywood smile. Waterfall of words, which he flows on surrounding people, has only one reason – Balaból do not want you to accept his person seriously. When suitable time comes, Balaból, for example, easily and lightly cleans out whose people, which are already trust him. From a few cowardly and whiny behavior remains no trace, the smile turns into a wolfish grin, and no less pleasant metamorphosis are followed by.

BÁNDERSHA – the mistress of the brothel; boorish woman.

BÉBEKHI – the stuff.

BEZHĺ, BEZHĺTE – an indication to action: “go and run!”

BEKĺTZER (BIKĺTZER) – “you need to be faster”.

BINDÚZHNIK – the title of an old male profession; years ago he was engaged in cargo transportation in the two-horse cart. Now it’s the synonymous of a rough, uneducated person.

BODÉGA – the place, which names “Traktír” in Russia, “Korchmá” in Ukraine, and also “Toshnílovka”, “Vinárka”, “Naliváyka” – generally, “The bar”, but not very presentable; cheap pub with beer and wines and guileless snacks. Comes from Spanish word “Badega”, which means basement with wines.

BOL’NÓY  (an ill, a little bit scatter-brained) – the strange man.

BOL’NÓY NA GÓLOVY (scatter-brained) – crazy.

BOL’NÓY NA VSU GÓLOVY (completely scatter-brained) – crazy, which run away from the mental hospital.

BOSYÁK (barefoot) – among the main meaning used in Odessa in the neglect value of non-business person.

BRAT’ V GÓLOVY (to take into head) – to worry, to be agitated.

BRAT’ NA GRUD’ (to take oh the chest) – to drink.

BULBOMÉT – chatterbox, windbag; person who poses as significant; promises a lot and doing nothing.

V AZHÚRE – wonderful, brilliantly, very well.

VALÁNDATSYA – to walk without any goal.

VARNYÁKAT’ (grumble) – to be upset and mutter.

VAS ZDES’ NE STOYÁLO (you have never stood here) – polite warning about possible conflict in a queue.

VZYÁT’ MANÉRY (to get a manner) – to become a habit.

VOZMĺ GLAZÁ V RÚKI (to take own eyes in own hands) – “you need to look attentively”.

VÓSHI (louses) – diminutive size degree of anything.

VI MNE PRÓSTO NACHINÁETE NRÁVITSYA! (I’m starting to like you!) – your speech is rather tired already.

VISTUPÁT’ (to make a show) – to behave defiantly.

VISHIVÁT’ (to embroider) – to walk stately gait.

GARMĺDER – chaos.

GATZÁT’ – to dance.

GVALT, GEVÓLT – “Guard!”, noise in general.

GDE VI EST’? (Where are you?) – you can’t compete here; you should not be here.

GDE VI IDÉTE? (Where are you going?) – Ukrainians have long existed superstition according the questions about destination place. They feared to ask “where are you going?”, “zakudykivat” the way to each other. Interesting that Jews, lived between them, began to say “where are you going” in the same way and it became a Hebrew expression  because of intonation.

GÉMBEL’ – a big trouble.

GÉMBI – a big fat lips.

GESHÉFT – deal.

GESHEFTMÁKHER – businessman. Sometimes ironically.

GĺLIT’ – to raise (about the price).

GLÓSIK – small local type of the flounder.

GLÚKHO, KAK V TÁNKE (muffed as in the tank) – total obscurity.

GOVORĺT’ ZA KOGÓ-TO (to talk for someone) –to talk about someone.

GOLOVNÁYA BOL’ (headache) – problem, misfortune.

GRÁBLYA (rake) – the hand.

GRÓNY – bunches, usually bunches of grapes.

DA (yes) – with the Odessa’s tone more likely no. DA, SHAS! (yes, right now!) – surely no.

DÁMA (madam) – respectful treatment to elderly woman. Especially colorful sounds in the market.

DVE BOL’SHĺE RÁZHITSI (two big differences) – completely different things.

DÉLAT’ BERÉMENNYU GÓLOVY (to make the head pregnant) – to make trouble; to delegate someone part of own problems.

DÉLAT’ VÉSELO (to make fun) – to make trouble.

DÉLAT’ DÉNGI (to make money) – usual business of real Odessa citizen.

DÉLAT’ NÓCH (to make the night) – to sleep.

DELOVÁR – active worker; speculator; experienced raider.

DEREBÁNIT’ – to divide, to share out.

DERZHÁT’ FASÓN (to take a fashion) – to be fashionable; to follow the course; to be peppy.

DZÉBAT’ – to eat by little.

DITÉ – a shield, a kid.

DRÉIFIT’ – to be scared.

DRĺKHNUT – to sleep.

DÚPEL PÚSTO 9double empty) – full zero.

DUSHMÁN – an angry man, thief; spoiled, stale air.

EVRÉISKOE SCHÁSTIE (Jewish happiness) – string of bad luck, misfortune.

ZHÁDNOST’ FRÁÁERA SGUBĺLA (the greed killed the “fraer”) – goes from German “Freier”, the groom; but greed can really kill sometimes.

ZHLÓB (goon, about the man) – rude and uncultured man, redneck. In Odessa it is used much more frequently than in other cities, because our citizens are very sensitive to the culture. God forbid you once to call native Odessa citizen like that.

ZHLOBÉKHA (goon, about the woman) – rude and uncultured woman.

ZHLOBENYÁ (goon, about the kid) – a small ZHLOB.

ZHMÉNYA – handful.

Z GÁKHOM – too much.

ZA – about whom (what).

ZANYÁT’ – to borrow.

ZÚSMAN – the cold, the frost.

IGRÓTSALO – the bad player in any game.

ĺLI – and then! Isn’t it so! Of course!

IMÉT’ ZÁPAKH (to have a smell) – 1) to spoil, to go bad (about the food); 2) to exude or to feel an unpleasant odor.

IMÉT’ ZA SCHÁSTIE (to have something like happiness) – to be satisfy by smallness.

IMÉT’ BLÉDNIY VID (to  have a pale look) – to get into unpleasant situation.

IÓKALEMENÉ – most used fragment of Russian alphabet. It is used in an environment of cultural people familiar with the alphabet, in cases when you want to say some particular words, but must be content with only a few letters.

KABÁK – not only the place where you can eat and drink, but also a pumpkin.

KAGÁL – rather large company of people.

KADR – the man; the person which is possible to be future beau.

KADRĺT’ – to get acquaint; to want more close relationship.

KAK VAM ÉTO NRÁVITSYA? (How do you like it?) – what can you say about that? Well, just look, what’s happened!

KALĺMIT’ (KASTRÚLIT’) – to work like a private taxi-driver.

KÁNTER – hand-scales.

KAÚCK (Turkish), KAPÚT (German) – the final, the end.

KEMÁRIT’ – to doze, to nap.

KÉNDUKH – a big-sized tummy.

KENT – friend, fellow; a man in the prime of life and opportunities.

KÉTZICK – a piece of something.

KĺNYT’ BRÓVI NA LOB (to throw eyebrows on the forehead) – to be surprised.

KISHKOMÓT – boring, annoying person which brings concern.

KNĺZHKA (the book) – the books market in Odessa, where sells books, magazines, cassettes, and… currency.

KOLBÁSNIE OBRÉZKI (sausage wastes) – this expression using in those case, when someone can be blamed in incompetence.

KÓNIKI VIKĺDIVAT’ (to throw “koniki’) – to prank.

KONTSĺ V VÓDY (to put all ends into the water) – an ability to hide all that may be interesting for auditors, the one of the main features of businessmen in Odessa.

KÓROCHKI – documents.

KOSHÉRNIY – comes from Jewish “kosher”. Means all interesting, very good, wonderful. Odessa is the only one place in the world where you can buy kosher pig fat.

KÓTZAT’ – to broke, to harm.

KRÁINIY(outside) – “the last” in straight and  figurative sense.

KRĺSHA (the roof) – the cover of business from bandits and lawyers.

KRĺSHA TECHÉT (the roof is leaks) – someone is crazy.

KSTÁTI, O PTĺCHKAH (by the way, about the birds) – by the way about anything except the feathered race.

KYNYÁT’ – to doze, to nap.

KYRÓCHIT’ – to broke.

KUSH – the big fortune, the rich booty. Long time ago money were kept in sashes (the belt, named “kushak”); to disrupt the sash – to rob, to “receive a kush”. That’s how this expression has come into our life. Also, “Kush” often and successfully replaces the salary in Odessa.

LABÁT’ – to play musical instruments.

LÁBUKH – musician.

LAPSERDÁCK – blazer-coat; any stupid outerwear.

LAFÁ – undeserved happiness.

LEVÁK – unreported good, favorite good of Odessa sellers.

LEGÓNECHKO – very carefully.

LEZHÁK – the trestle-bad on the beach.

LECHĺT’ (to treat, to cure) – to lecture; to convince of something.

LOVĺTE USHÁMI MOĺKH SLOV! (Catch my words by your ears!) – “listen to me very attentively!”

LOZHĺT’ – to put.

LOPÁTNIK – the purse.

LOKH – stupid person; simpleton; potential victim of robbery.

LÚZGAT’ – to clean sunflower or pumpkin seeds by the teeth.

LÚPAT’ – to clap the eyes.

LYÁLECHKA – beautiful girl; good and qualitative thing.

MADÁM (madam) – appeal to an adult woman.

MAIDÁN – platform; railway station; marketplace; den of thieves; a piece of cloth spread out on plank-bed for playing cards in prison.

MAIDÁNSHICK – the thief, who commits theft on railway stations and in passenger trains; the master of brothel gambling; sharpie, which works in the bazaars and markets; convicted, secretly selling drugs and alcohol in prison.

MÁYSI – characteristics of behavior.

MALAMÚRIT’ – to eat fast.

MALOKHÓLNIY – an expression, which usually using when it’s impossible to accurately determine the extent of illness of a patient with an Odessa’s diagnosis.

MÁMA (mother) – word “mater” in Odessa and the South is not accepted generally. Here everyone saying “mama”.

MÁMA BÉNINA (the mother of Benya) – hospitable woman, which can accept and warm everybody, which was sent to her. Obscene language, dressed in a cultural form.

MÁNECHKA – strange behavior. An expression raised because of the manner of some Manya whose second name was Zaskok. Her manner to shoot at the ceiling during a raid, in the absence of such an operational need, has created such an expression.

MÁNSI – improper actions or intentions.

MARAFÉT – 1) drugs; 2) glance, good look.

MARTSIPÁNI – delicatessen food.

MÁTZAT’ – to touch.

MESTÁMI (place by place) – sometimes.

MINÉ – for me.

MÓDY BRAT’ (to take a fashion) – come up and do something is not the best.

MOLODÓY CHELOVÉK (the young man) – an appeal to men of any age.

MOREMÁN (seaman) – trade-fleet sailor.

MORÓSHIT’ GÓLOVY (to bother) – an action, which annoys the citizens of Odessa most of all.

MORYÁCHKA – the “moreman’s” wife.

MOCHĺTSYA (to pee) – to become wet under the rain; to take a shower.

NA MINÚTOCHKY! (Just for a minute!) – try to imagine that!; How could it be!; Wow!

NA SHÁRY – for free.

NAVESTĺ SHÓROKH (to set on rustle) – to arrange a stir; to scare someone.

NADĺBAT’ – to find something.

NALICHMÁN – the cash.

NARISOVÁT’ (to paint, to draw) – to find, to reach something.

NARISOVÁT’SYA (to become drawn) – to appeal, to arise.

NÁCHALOS’ (that started) – started.

NASH CHELOVÉK (our man) – the Jew.

NÁSHE VAM S KĺSTOCHKOI (that’s our for you with the brush) – good day!; Have a nice day!

NE ABĺ KAK – as it should be, very good.

NE BERĺ DURNÓGO V GÓLOVY (do not take silly things into the head) – do not take it close to the heart.

NE DOZHDÉTES’! (you should not even wait for this!) – of course, you should not wait for this, and do not even hope to get it ever!

NE FONTÁN (not a fountain) – the one of the most widespread Odessa’s expression in other languages. In contrast, in the language, which created the term, the word “fountain” is still writes from the capital letter. In ancient times Odessa experienced an acute shortage of good drinking water – as it today, actually.

The best water was considered a water from the Fountain district, to this day known as one of the areas of the city. Very often drayman-“Binduzhniki”, carrying drinking water in barrels, recruited it, and advertised that the water delivered from the Fountain. Citizens tried this water, shook their heads and said, “No, this is not the Fountain!” if it was not as good as they hoped.

Since then the phrase “not a fountain” became a synonym for forgery, and defective good – in out city and out of range of Odessa as well.

NEGR (Negro, black man) – the person, which works hard.

NEMNÓZHKO (almost, nearly, slightly) – very similar with the Russian “almost”; but not very, nearly.

NESHÁSTIE (unhappiness) – strange and ridiculous person, a mockery.

NEKHÁI – let it be.

NÉCHEGO LOVĺT’ (nothing to catch) – it’s not possible to find nothing interesting and useful here.

NIVRÓKY – pah-pah, touch wood …

NY! (well!) – and you will tell me about that!; what do you say, really?!

O! – the one of the most “Odessa’s” words. It can include almost any feeling or experience. Usually using in that moment, when the interlocutor finally goes to the heart of the matter, to the topic of interest.

OBORMÓT – aged teenager.

OBRÁTNO (backward) – again.

ODĺN V ODÉSSE (the only one in Odessa) – original, the best; but often using ironically.

ÓI (OI VÉI) (oh) – an interjection, expressing different emotional states.

ONÓ VAM NÁDO? (do you need that?) – do you really need that; for what?

PÁRA (the couple) – a few.

PERESTÁN’TE SKAZÁT’ (stop to say that) – do  not even tell me that; do not tell silly things.

POSLÚSHAITE SUDÁ (listen to me here) – listen to me very attentively.

PLYÁZHITSYA – to have a rest on the beach.

PO-CHÉRNOMY (on the black) – very hard, very strong; terribly.

POÉHAT’ MOZGÁMI (to go out from the brain) – to become crazy, to get cranky.

POZHDĺ – stop and wait for me.

POIMÉT – to get something.

POIDĺTE I SPROSĺTE (you can go and ask) – she short translation sounds rather like: “NE MOROCHTE MNE GOLOVY (do not bother me); if you do not believe me – you can check it by yourself, go there and make sure!”

PÓLNOE SCHÁSTIE (full happiness) – most likely, quite the contrary.

POPÁST’ V HALÉPY – to get into the trouble.

POPÁST’ NA BÁBKI – to suffer financially.

PORÉPANNIY – ragged, tattered, cracked.

PORTRÉT (portrait) – the face.

POSLÉDNIY (the last one) – the worst.

POCHEMÝ NET? (Why not?) – why not?

PRIBAMBÁS – “twist”, decoration.

PSHĺKALKA – the name of almost all aerosol in Odessa.

PSHÓNKA – boiled corn (presumably comes from Moldavian “papshoy”).

RABÓTAT’ NA YNITÁZ (to work for the toilet) – the work with the salary, which gives only aan opportunity to eat.

RASPÁTLANNIY – disheveled.

RASHRĺSTANNIY – unfastened.

RÁCHKI – small local shrimps.

ROGOMÉT – someone from the village, new-born “Odessa citizen”.

RODĺ MENYÁ OBRÁTNO (born me back) – it’s impossible to live like that.

SAM (alone) – the one.

SVOBÓDNIE ÚSHI (free ears) – grateful listener.

SDAÉTSYA MNE – seems to me, that…

SĺNIE (blue) – an eggplants.

SKÓLKO VRÉMYA? (What time is that?) – what is the time now?

SKĺBKA – slice, for example the slice of watermelon.

SPECIALĺST (specialist) – exactly the opposite: bungle. BOLSHOY SPECIALIST (the big specialist) – complete bungle.

SPRÁSHIVAETSYA VOPRÓS (the question asked) – the question arises.

S PÓNTOM POD ZÓNTOM (with the “pont” under umbrella) – to make a significant and wise look.

TAK – so, that; well; and so.

TAK NA TAK (that on that) – without any profit.

TAKĺ – reinforcement particle is widely used Odessa’s jargon.

TAKĺ DA (yes) – statement.

TAKĺ NET (no) – negation.

TĺKHIY ÚZHAS (silent horror) – very, very terrible fact.

TOT (those) – good or bad, depends on a context.

TINYÁTSYA – to walk without any significant goal.

ÚMER-SMÚMER, LISH BI BIL ZDORÓV! (well, he is dead, let he be healthy!) – accept our condolences.

UPIRÓD – straight.

FALOVÁT’ – to cheat, to bluff. Most likely, goes from English “foul” – dishonest, wrong.

FARMAZÓN – the swindler, forged documents.

FEMĺNA –l stunning woman. Goes from French “femme”.

FERSHTÉIN – understand, understood. Goes from German “verstehen”.

FĺXA – the gold teeth, dental crown.

FILDEPÉRS – no only the fabric, but also any tricky thing. “Fildepersoviy” could be anything – from the fastener – to the behavior.

FIRMÁCH – those one, who speculates things acquired from foreigners.

FISH (GEFILTE FISH, RIBA FISH) (Jewish fish dish) – stuffed fish. The one of traditional and favorite dishes in Odessa.

FĺTSKAT’ DENGÁMI (to “fitskat’ money) – to spend those adorable and desirable things in vane.

FLYÁKI – if you are baying meat, you need to be careful and watch for the seller – he can shove you the “flyaki” instead of good meat. “Flyaki” – it’s the bones, joints, and other inedible things.

FORSHMÁCK – firm Odessa’s dish made from grinded herring.

FRÚKTA – fruits.

FÉIS (face) – the face.

KHA! – oh, and you will tell me about that; really?!

KHABÁLKA – gossip; rude woman.

KHABÁR – the bribe.

KHÁVAT’ – to eat. Goes from the Gipsies.

KHAVÉTS – the specialist. Those one, who an expert, a master of his craft.

KHÁI PODYMÁT’ (to raise “khai”) – to scream, to argue.

KHALAMĺDNIK – sleazy, unlucky person.

KHALÓIMES – silly things; nonsense; vanity; mess.

KHAM – the rude man.

KHÁHAL’ – the admirer, the lover.

KHÉKHAT’ – to breath hard and deep; to cough.

KHIBÁRA – a small house which seems to be not equiped for a living.

KHĺMINY KÝRI (the Khima’s chickens) – house birds of aunt Khima; but unfortunately a lot of people like to breed – that’s mean the same as “Morochit’ golovy” – to bother.

KHĺPISH – goes from Jewish “to look for” – means fight, scandal, noise.

KHITROVÁN (KHITROVÁNSHA – about the woman) – the person which looks private profit in everything.

KHOLÉRA – trouble, a black stripe in life. Goes from Poland “psiakrew cholera jasna”.

KHÓROM (in chorus) – to do something together (and not only to sing).

KHORÓSHAYA EVRÉISKAYA SEM’YÁ (the good Jewish family) – the best compliment in Odessa.

KHOROSHÓ GRÁMOTNIY (well literate) – nimble, business-oriented. Often used in a figurative sense.

KHRYÁPNYT’ – to drink at one gulp.

KHÚTOR (farm) – the villa, country house; city district.

KHUHRĺ-MUHRĺ – something small and minor.

TZÁTZA – romantic girl. BOLSHÁYA TZÁTZA (the big “tzatza”)  – ironically: nothing interesting.

TZÁTZA-TZÁTZA, I V KARMÁN (“Tzatza-tzatza, and to the pocket) – to steal.

TZÁTSKI-PÉTSKI – small things, insignificant.

TSÉMAT – to kiss.

TSENTRÁLNAYA PRÁCHECHNAYA (central laundry) – the organisation where possible to send any compliance – the result will be the same (neither).

TSIKÁVIY – interesting, curious. Sometimes using in a figurative sense as “strange”.

TSĺMES – the root, quintessence, most interesting.

TSIRK (circus) – funny from the one side, but from the other – very sad.

TSÚTSILI-MÚTSILI – fuss. To make “tsutsili-mutsili” – to gratify someone, to flirt in front of someone.

TSĺRLI – the fingers, the ends of foot fingers.

CHÉREZ (through) – because of (something or someone).

CHÉRNIY ROT (the black mouth) – usually about someone, who uses a lot of vituperation, invective, and likes to argue.

CHTO YA S ÉTOGO BYDY IMÉT’? (What will I have from this?) – the basic philosophical question.

CHTOB VI ZNÁLI (for you to know that) – put it into your mind.

CHTOBĺ DA, TAK NET (it’s not yes, but it’s not no) – not certainly in that way.

CHTOB YA TAK ZHIL! (Let me live like that!) – “You may not believe me, but swear God, if it is not truth, let everything you want will fall on my head; but if it’s truth – this all will fall on you; because you should not ever doubt and disbelieve me!” – that’s the short translation of this phrase.

CHTOB VI TAK ZHĺLI (wish you to live like that) – “It’s not truth!”

CHUDÁK (eccentric) – the fellow; the man, talking about. CHUDACHKA – the same about the woman.

CHUVĺRLA – rude and unpleasant woman; ugly woman.

CHÚDNIY (wonderful, great, the best) – wonderful, very good, the best quality.

SHA! – attention! Quiet!

SHALÁNDA – the boat, native Odessa’s vehicle.

SHARÁGA – the group of thieves and robbers; scam; incomprehensible office.

SHÁRPAT’ – to touch, to move from the place, to hit, to push, and so on.

SHÁYA –variant of usual Jewish name; in Odessa means silly or unlucky person (depends on intonation).

SHÁYA-PATRIÓT (Patriotic “Sháya”) – initiative “Shaya”.

SHVÉIKA – the tailoring shop.


SHE – why?; what?

SHE TAKÓE? (What’s up?) – “where does it noise comes from and where is the fight?”

SHÉYA VĺMITAYA (cleaned neck) – number one readiness.

SHIKÁRNIY (wonderful) – usually, replaces the entire gamut of synonyms of the word “excellent”.

SHKANDIBÁT’ – to totter.

SHKET – fast and cunning boy.

SHKĺLYA-MAKARÓNA (“shkilya”-spaghetti) – thin and high person of any sex.

SHKÓDA – naughtiness.

SHLEMÁZL, SHLÉMA – silly person, klutz, bonehead. Comes from usual Jewish male name.

SHMAKODYÁVKA – nasty, annoying teenage girl; small barking dog.

SHMAT – a piece of something.

SHMURDYÁK – fortified home-made wine, low-quality alcohol.

SHO – what?

SHÓBLA – the company; the entire set of relatives.

SHUKHLYÁDKA – the locker box.

SHAS! (Yes, right now!) – saying with laugh means “Yes, will come and do that right now!” – “No, I will not do that in any case”.

SHÉLKAT’ (PROSHELKAT’) (to click) – to miss something important and beneficial.

ETO BĺLO CHTO-TO! (It was something!…) – it was something wonderful and very significant!

UMORĺNA – city-wide celebration. UMORNÓY – someone, who knows how to entertain the audience. UMORĺT’ – to speak as everyone in Odessa – with the humor.

ÚSHKA – the liquid part of the soup, bouillon.

YA VAS YMOLYÁU! (I implore you) – 1) Well, you do not need to worry. 2) There is nothing to talk about (ironic).

YA DĺKO IZVINYÁUS! (I am very sorry!) – please, forgive me, I’m begging.

YA ZNÁU? (Am I know it?) – it’s hard to say; I do not know it; I have no idea about it.